Локализация

Материал из Русская Wiki проекта Archeage
Перейти к: навигация, поиск


Локализация — процесс адаптации игры к культуре какой-либо страны. Как частность — перевод пользовательского интерфейса, описания и сопутствующих файлов игры с одного языка на другой.

Локализации ArcheAge

Подробнее о локализации программ

Зачастую считается, что локализация — это всего лишь перевод программы. Это не так, существует несколько задач локализации:

  1. Обеспечение поддержки языка и национальных стандартов:
    • Вывод на экран символов языка (в т. ч. добавление букв в шрифты)
    • Форматы и стандарты:
      • Формат даты, времени и чисел.
      • Особенности имён.
      • Символы валюты.
      • Система мер, единицы измерения.
    • Правильная работа в локализованной операционной системе.
    • Операции с текстом — ввод текста, алфавитная сортировка, и т. д.
  2. Перевод интерфейса:
    • Определение терминологии и составление словаря. Важно, чтобы во всей программе использовались одни и те же термины и не было ситуаций, когда, например, одно и то же слово в меню имеет один перевод, а в окне свойств - совсем другой (с немного другим значением).
    • Размеры строк и размещение элементов интерфейса. Например, фраза, которая на китайском языке занимает несколько иегорлифов, на русском превращается в несколько слов, и ширина фразы увеличивается в несколько раз. Кроме того, существуют языки с написанием справа налево (арабский, иврит) и сверху вниз (японский).
    • Если есть текст, «впечатанный» в картинку, эту картинку надо перерисовать.
    • Озвучка реплик, диалогов и другого звукового сопровождения на языке локализации.
  3. Тонкая настройка под целевую страну.
    • Работа со словоформами. Например, "Найдено 3 файлов", "Убейте 10 Росянка".
    • Учёт национального менталитета. Например: красный цвет у русских ассоциируется не только с опасностью, но и с праздником. В играх зачастую приходится менять юмор, а изредка — даже корректировать сюжет.
    • Изменение внешних сервисов. Например, для русских нет смысла в корейских социальных сетях, радио, магазинах, энциклопедиях.
  4. Проведение бета-тестирования (ЗБТ и ОБТ)
  5. Организация рекламной кампании на локальном рынке

Таким образом, локализация — это сложный и длинный процесс, который включает множество задач.

Локализация онлайн-игр

При локализаци онлайн-игр нужно выполнить дополнительные действия:

  1. Запустить локализованный сайт и форум проекта
  2. Купить, установить и настроить игровые сервера
  3. Сделать ланчер или интегрировать игру в существующую систему запуска игр (например, Игровой центр Mail.ru, Запускатр, Steam)
  4. Развивать сообщество игроков. Руководить группами в социальных сетях, заинтересовать кланы, поддерживать фан-сайты

Ссылки