Локализация
Материал из Русская Wiki проекта Archeage
- Оружие
- Доспехи
- Бижутерия
- Материалы
- Предметы
- Рецепты
- Квесты
- Прочее
Локализация — процесс адаптации игры к культуре какой-либо страны. Как частность — перевод пользовательского интерфейса, описания и сопутствующих файлов игры с одного языка на другой.
Содержание
Локализации ArcheAge
- Корейская (оригинал)
- Китайская
- Японская
- Русская
- Европейская
Подробнее о локализации программ
Зачастую считается, что локализация — это всего лишь перевод программы. Это не так, существует несколько задач локализации:
- Обеспечение поддержки языка и национальных стандартов:
- Вывод на экран символов языка (в т. ч. добавление букв в шрифты)
- Форматы и стандарты:
- Формат даты, времени и чисел.
- Особенности имён.
- Символы валюты.
- Система мер, единицы измерения.
- Правильная работа в локализованной операционной системе.
- Операции с текстом — ввод текста, алфавитная сортировка, и т. д.
- Перевод интерфейса:
- Определение терминологии и составление словаря. Важно, чтобы во всей программе использовались одни и те же термины и не было ситуаций, когда, например, одно и то же слово в меню имеет один перевод, а в окне свойств - совсем другой (с немного другим значением).
- Размеры строк и размещение элементов интерфейса. Например, фраза, которая на китайском языке занимает несколько иегорлифов, на русском превращается в несколько слов, и ширина фразы увеличивается в несколько раз. Кроме того, существуют языки с написанием справа налево (арабский, иврит) и сверху вниз (японский).
- Если есть текст, «впечатанный» в картинку, эту картинку надо перерисовать.
- Озвучка реплик, диалогов и другого звукового сопровождения на языке локализации.
- Тонкая настройка под целевую страну.
- Работа со словоформами. Например, "Найдено 3 файлов", "Убейте 10 Росянка".
- Учёт национального менталитета. Например: красный цвет у русских ассоциируется не только с опасностью, но и с праздником. В играх зачастую приходится менять юмор, а изредка — даже корректировать сюжет.
- Изменение внешних сервисов. Например, для русских нет смысла в корейских социальных сетях, радио, магазинах, энциклопедиях.
- Проведение бета-тестирования (ЗБТ и ОБТ)
- Организация рекламной кампании на локальном рынке
Таким образом, локализация — это сложный и длинный процесс, который включает множество задач.
Локализация онлайн-игр
При локализаци онлайн-игр нужно выполнить дополнительные действия:
- Запустить локализованный сайт и форум проекта
- Купить, установить и настроить игровые сервера
- Сделать ланчер или интегрировать игру в существующую систему запуска игр (например, Игровой центр Mail.ru, Запускатр, Steam)
- Развивать сообщество игроков. Руководить группами в социальных сетях, заинтересовать кланы, поддерживать фан-сайты
Ссылки
- Mail.Ru о трудностях локализации Archeage
- Википедия - Локализация программного обеспечения